Le monde francophone

Guide For Authors: General Guidelines

  1. AATF membership is a prerequisite for the submission and publication of articles and reviews.
  2. We publish, with extremely rare and noteworthy exceptions, only material that has not appeared elsewhere (either in the original or in translation). As an extension of this rule, we do not normally publish book reviews of translated or reedited works.
  3. Submissions to the French Review should be in MLA style. The French Review style does include some exceptions to MLA style, which are listed in this guide for authors. Contributions may be in English or French, but contributors are very earnestly urged to use the language in which they can write more effectively. Whatever language is chosen for the article or review, quotes in French or English should be left in the original language: authors writing in English should not translate French quotes; conversely, authors writing in French should not translate English quotes.
  4. For all articles and reviews, whether in French or English: all words in italics, including titles, should also be underlined. Quotes should be followed by the page number, in parentheses (add the author’s last name, where necessary). We do not use ibid. or op. cit. Ellipses: in both French and English, we indicate omitted material with three unspaced dots between brackets [...]. Ellipses are to be avoided at the beginning and/or at the end of a quote. Reserve this symbol for omitted material within a quote.
  5. All contributions must be double-spaced throughout, including endnotes, works cited, block quotations of prose or verse, and headings of book reviews. Use standard margins: 1” (top & bottom); 1.25” (left & right). Leave the right margin unjustified. Do not use the “Track Changes” function. Do not use section or page breaks. Use only one space after a period.
  6. Articles and reviews written in French should be prepared in accordance with certain French typographical norms. For instance, endnote numbers and closing quotation marks precede punctuation. An illustration of these rules: “De brèves proses que j’en suis venu à écrire [...] ressemblent aussi à des rêves”5. However, French Review style differs from French typographical practice by not inserting a space between a word and a subsequent semicolon, colon, question mark, or exclamation mark. In addition, English quotation marks are used, not French guillemets. Please note that these changes will reduce the word count of the article or review.
  7. Capitalization of titles in French: only the first word in the title of a work is capitalized (of course, proper nouns are also capitalized). In most cases, the title in the Works Cited (or Références) section will be identical to the original title of the book—with the exception of the subtitle, if there is one (no capitalization after the colon).

    Machines à écrire: littérature et technologies du XIXe au XXIe siècle

    L’extrême gauche plurielle: entre démocratie radicale et révolution.

    La bonne ponctuation: clarté, efficacité et précision de l’écrit.

    Écrire l’écrivain: formes contemporaines de la vie d’auteur.

    Un long dimanche de fiançailles.

    For titles of periodicals and series, the capitalization resembles English usage: Cahiers du Cinéma.
    Accents are included on capital letters in French:

    Barillé, Élisabeth. À ses pieds. Gallimard, 2006.

    Brassard, Denise, et Évelyne Gagnon, éd. États de la présence: les lieux d’inscription de la subjectivité dans la poésie québécoise actuelle.XYZ, 2010.

    Dion, Robert, et Frances Fortier. Écrire l’écrivain: formes contemporaines de la vie d’auteur. PU de Montréal, 2010.

  8. Authors of articles and reviews that have been accepted for publication must inform the Managing Editor, Michèle Bissière (frenchreviewme@uncc.edu), of any changes to their mailing and/or email address. Authors who fail to do so will not receive page proofs of their text and will thus have no opportunity to revise their text prior to publication.